2015

Camilla Grebe, Asa Traff
BARDZIEJ GORZKA NIŻ ŚMIERĆ
Tytuł oryginału: Bittrare an doden
Przekład: Inga Sawicka
Poznań 2014
Rebis


Głosik Tilde brzmi ledwo słyszalnie, mimo to Sonja czuje, jak włosy jeżą się jej na karku. Przestępstwa, w które zamieszane są dzieci, mają w sobie coś szczególnego. Po tylu latach pracy w policji jest to właściwie jedyna rzecz, która naprawdę porusza ją do głębi. Są rzeczy, których dzieci nie powinny przeżywać ani oglądać. Bywały sytuacje, że wolałaby zamienić się z nimi miejscami.
"Przyjrzyj się obrazkom, pokaż na lalce, gdzie cię dotykał niedobry pan, pokaż, który chłopiec na obrazku wydłubał oko twojemu braciszkowi, opowiedz o dniu, gdy twoja mama została przejechana przez pociąg."

2015

Camilla Grebe, Asa Traff
SPOKÓJ DUSZY
Tytuł oryginału: Nagon sorts frid
Tłumaczenie: Inga Sawicka
Rebis 2013



Jest późne popołudnie, czuję się zmęczona i apatyczna. Wiem, że podczas sesji z Sarą okazałam zbyt daleko idący brak zaangażowania. W każdym razie według mojej oceny. Ale do wyboru miałam tylko albo odbyć sesję, albo ją odwołać, co według mnie byłoby gorsze dla Sary.
Martwi mnie jej facet, kto to jest i czego chce? Wiem, że życie miłosne Sary nie powinno być głównym wątkiem naszej terapii ale nie mogę przestać się niepokoić. Jednocześnie zaczynam wątpić w moją intuicję, bo co ja wiem? Jestem taka roztrzęsiona i przestraszona, że wszędzie dostrzegam zagrożenia, groźby. Wzdycham ciężko i próbuję myśleć o czym innym. Nie pozwolić, by górę wziął strach.

2015

Michel Faber
POD SKÓRĄ
Tytuł oryginału:Under the Skin
Tłumaczenie: Maciej Świerkocki 
W.A.B.2014



Isserley zawsze za pierwszym razem mijała autostopowicza, by zyskać na czasie. Zawsze tak robiła. Postąpi w ten sposób i teraz. Zauważyła autostopowicza. I minęła go.
Szukała potężnych muskułów. Nie interesowały jej osobniki wątłe i kościste. A ten był właśnie wątły i kościsty. Nie interesował jej, więc pojechała dalej.
(...)
Trzy godziny później spostrzegła następnego autostopowicza, a raczej autostopowiczkę, była to bowiem samica. Nie interesowała się samicami.

2015

Stefan Zweig,
DZIEWCZYNA Z POCZTY
Tytuł oryginału: Rausch der Verwandlung 
 Przekład: Karolina Niedenthal
Warszawa 2012
W.A.B.
Seria: Nowy Kanon
 



W nagłym przypływie odwagi, tak jak przed skokiem, nabiera powietrza, a potem śmiało podnosi oczy w stronę zimnego szkła. I natychmiast wpada w popłoch, tak wielki, że zaskoczona, mimo woli cofa się o krok. Któż to taki? Kim jest ta szczupła, szlachetna dama, która odchyla się do tyłu z otwartymi na wpół ustami i wytrzeszczając oczy, gapi się na nią ze szczerym i niekłamanym zdziwieniem? Czy to ona? Niemożliwe! Nic nie mówi, świadomie nie wypowiada tego na głos. Ale upragnione słowo samo ciśnie się na wargi. I o dziwo: tam, na lustrzanym obrazie, także poruszają się usta. [...] "Tak, jestem piękna".